Влияние просвещенческих идей Корана на всемирную историю, науку и культуру

Образование и воспитание » История педагогики и образования » Влияние просвещенческих идей Корана на всемирную историю, науку и культуру

Страница 3

«Мухаммед нигде не выставляет учение Корана как высшую ступень религиозного развития, – признаваемое им превосходство этого учения, оно, безусловно, состоит не в большей полноте или высшем развитии религиозной истины, а единственно только в том, что здесь эта истина остается в своей первоначальной чистоте: «Наша вера чиста». Все пророки получали чистую веру с неба («Меж ними Мы не делаем различий», – говорит Аллах), но затем она искажалась частью по вине людей (книжниками, фарисеями, первосвященниками), частью от действия злого духа», – пишет Д. Сарварова.

Перевод Священного Писания не укладывается в рамки традиционной практики перевода, а накладывает на переводчика тяжкую «узду»: передать не столько словарное значение той или иной языковой единицы, сколько ее, так сказать, религиозно-тафсирный смысл (о значении «тафсир» см. ниже). А потому традиционно выполненные переводы не только лишают Коран его духовно-поэтической окраски (а Коран изложен в форме высокопафосного стиха), но и приводят к выраженному оскудению передачи смысла Писания. Так, к примеру, чрезвычайно высокочастотное «такуа» и, соответственно, его производное «мутакин» традиционно переводятся как «бояться Бога» и, соответственно, «те, кто боится Бога», где совершенно не передано его значение «быть благочестивым» и, соответственно, «те, кто блюдет благочестие», хотя в большинстве случаев коранического текста, звучит именно призыв к благочестию, как атрибуту веры в Господа, а не призыв страшиться Его – такого Всемилостивого и Милосердного! То же самое мы встречаем и в передаче значения столь же частотного «сабр» и производного от него «сабирин», где во всех переводах звучит «терпение», а значение (терпеливой) «стойкости» (духа) утрачено. Слова Господни, переданные на одном языке, не имеют абсолютно адекватного аналога на другом. Исходя из этой посылки, главной заботой переводчика Священного Писания должна стать максимально точная передача смысла (что и является собственно целевой установкой низведения Писания как руководства для жизни). Поэтому за основу перевода принимается не только буквальный текст Корана, но и один из лучших и наиболее полных тафсиров к нему не только арабских, но и европейских изданий.

Тафсир – это развернутое толкование айатов (стихов) Корана, выполняемое, как правило, самыми просвещенными в этой области священнослужителями, теологами и теофилософами ислама. У самих арабских теологов и теофилософов содержание тафсиров обусловлено индивидуальным восприятием, суждением и умозаключением, причем те или иные политические режимы арабских стран приемлют одни и отвергают другие. Каждый тафсир социален по времени и индивидуален по стилистической умеренности, радикальности и даже, словесной воинственности. Переводы иностранцев, выполненные с единственно объективной точки зрения исследователя, стоящего вне религиозного мировоззрения, и, соответственно, прилагаемые к ним тафсиры могут претендовать на большую объективность, лояльность исходному тексту и логичному отчуждению от конкретных условий и времени перевода. Отправными справочными материалами для переводов являются арабские тафсиры ученых-богословов ат-Табари, Сайида Кутба, тафсир крупнейшего ученого-исламоведа Абдуллы Юсуфа Али, представленный в американском издании Корана на английском языке в переводе того же автора («The Holy Qur'an», Amana Corp., Brentwood, Maryland, USA, 1983).

Интересные материалы были предоставлены участниками Международного симпозиума по научному аспекту в Коране и Сунне, проведенного в Москве в 1993 г. докторами Маршалом Джонсоном (Филадельфия, США) и Кейтом Муром (Торонто, Канада).

«Как своим необычайно глубоким содержанием, так и своими богатейшими языковыми средствами Коран безусловно может претендовать на положение одного из величайших литературных шедевров человечества» – такова оценка Корана одним из лучших английских переводчиков этой книги – Артура Дж. Арберри в его предисловии к оксфордскому изданию Корана на английском языке в 1969 г.

В XI веке Коран частично был переведен на персидский язык. Была составлена небольшая книга, содержащая выдержки из Корана – «Хафтияк» (одна седьмая Корана) с целью облегчить детям изучение арабского Корана. Следующей учебной книгой была «Чорор китоб», написанной на персидском языке в стихотворной форме: молитвы, посты, путешествия в святые места, понятие об аде, рае и т.д.

Принципы, новые элементы культурного и идейного наследия хадисов. Хадис – (с арабского «новость», «известие», «рассказ») предания о словах и действиях пророка Мухаммада, затрагивающие различные религиозно-правовые стороны жизни мусульманской общины.

Хадисы – важная часть аргументации любого научного труда: используются в качестве популярных аргументов и поговорок.

Авторитетом хадисов освящались все новые, складывающиеся в исламе принципы, новые аспекты религиозной, правовой, бытовой и административной практики. В форме хадисов в исламе трактуются принципы, новые элементы культурного и идейного наследия, принявших ислам народов. Таким образом, хадисы являются важным памятником разных этапов развития ислама. Большой вклад в трактовку хадисов внесли авторы шести канонических сборников хадисов – Имом аль-Бухори, Ибн Маджа, Абу Даъуд ас – Сиджистани, Мухаммад ат – Термизи, которые приобрели широкую популярность в мусульманском мире.

Страницы: 1 2 3 4

Статьи по педагогике:

Задачи и особенности физического воспитания школьников на современном этапе
Детский возраст - это время интенсивного формирования и развития функций всех систем организма и психики, раскрытия способностей, становления личности. Вместе с тем, это благоприятный период для положительного воздействия на развитие детей физической культуры. Именно в детском возрасте имеются все ...

Категория детства и его проблемы в современном мире
Главными проблемами, от решения которых зависит освещение всех других вопросов педагогической антропологии, являются проблемы детской, природы. Однако на протяжении многих столетий ребенок воспринимался как маленький взрослый, который в соответствии с этим и должен понимать все почти как взрослый. ...

Понятие просодической стороны речи
Овладение родным языком, развитие речи является одним из самых важных приобретений ребенка в дошкольном детстве и рассматривается в современном дошкольном воспитании как общая основа воспитания и обучения детей. В детском саду дошкольники, усваивая родной язык, овладевают важнейшей формой речевого ...

Категории

Copyright © 2019 - All Rights Reserved - www.eduguides.ru